Aktualności

Jesteś tutaj

Aktualności

Reb Szwejk – dobry wojak Szwejk w jidyszowym wcieleniu

Czy wiedzieliście Państwo, że Szwejk ma też swoje jidyszowe wcielenie? Jak w jidysz brzmi słynne „Tak nám zabili Ferdinanda”? Czy przekład jidysz został ocenzurowany? Jakie strategie zastosował tłumacz w przekładzie kodów kultury chrześcijańskiej?

Dobry wojak Szwejk to jedna z najbardziej rozpoznawalnych postaci nowoczesnej literatury. Niekiedy nawet uważa się, że stanowi wcielenie samej istoty czeskiej tożsamości. Jak jego przygody oraz słowny humor Jaroslava Haška funkcjonują w innych językach? W czasie spotkania usłyszymy te same historie po czesku, polsku i – co najciekawsze – w jidysz. Całość poprzedzi krótki wstęp. Na zakończenie dr Petr Jan Vinš, badacz i tłumacz literatury jidysz związany z Uniwersytetem Karola w Pradze, krótko zanalizuje jidyszowy przekład – jak tłumacz na jidysz poradził sobie z głęboko religijnym słownictwem, który posługuje się Hašek (i którym też się bawi)? Czy to prawda, że jidyszowa wersja została ocenzurowana? Zapraszamy do udziału w spotkaniu i poznania trzech różnych wcieleń Švejka/Szwejka/שווייק.

Udział biorą: Petr Jan Vinš, Jan Gondowicz, Karolina Szymaniak

Tłumaczenie autorstwa Zeliga Kalmanowicza (https://www.jhi.pl/psj/Kalmanowicz_Zelig) pochodzi z 1928 roku (cz.1) i 1930 roku (cz.2). 

Na żywo na YT i FB Centrum Kultury Jidysz i Teatru Żydowskiego!

Wydarzenie pod patronatem Czeskiego Centrum oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.